关于作者

奥巴马获胜讲话的翻译(转)

上一篇 / 下一篇  2008-11-10 23:11:51

美国当选总统巴拉克·奥巴马的获胜讲话全文译文

文森译

(引述和转载译文者请注明译者)

 Obama's victory speech

Hello, Chicago:

你好,芝加哥!

 

    If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

    如果有人依旧怀疑美国是个一切皆有可能的地方;如果有人依旧揣测我们开国元勋的梦想在我们时代是否存活;如果有人依旧质疑我们民主的威力,今晚便是你们的回答。

  

   It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voices could be that difference.  

  这个回答是靠这个国家前所未有的浩荡民众围绕学校,教堂的排起来的长龙做出的;是靠那些等候了三,四个小时,而其中好多是平生首次参选的人做出的,因为他们相信,这一次绝非以往,他们发出的声音将别开生面。

  

  It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.    

    这个回答是靠所有人发出的,无论老少,无论贫富,无论是民主党人还是共和党人,无论是黑人,白人,西班牙裔人,亚裔人还是原著民,无论是同性恋还是异性恋,无论是不是受障人士——正是这些人美国人向全世界宣告:我们从来都不是个人的拼凑,也不是红州蓝州的拼凑,我们现在是,并将永远是美利坚合众国。

    

  It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 

这个回答引导了那些长久以来被许多人说成是愤世嫉俗,怕三怕四,对我们的进取疑虑重重的人,把手放在历史的弧线上,并再次把它扳向对更好时光的希冀。

  

    It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

   尽管姗姗来迟, 但是在这个夜晚, 在今日, 在这次选举中, 在这样一个决定性时刻, 由于我们的所作所为, 变革来到了美国。

  

     A little bit earlier this evening I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

    今晚稍早时候,我接到了麦凯恩参议员打来的一次别具涵养的电话。此次竞选,他拼搏得长久,艰辛,而他为他所挚爱的国家曾经拼搏得更为长久,艰辛。他为美国付出过我们大多数人无从想像的牺牲。我们正是得益于这位勇敢无私领袖的服务,日子才更好。

 

   I congratulate him, I congratulate Governor Palin, for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

   我祝贺他,也祝贺佩林州长他们取得的所有成就。我期待着同他们一道努力来在未来的日日月月里重新兑现国家的承诺。

      

     I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

   我要感谢我的竞选旅途上的伙伴,他全心全意地投入竞选,并为那些同他一起在斯克兰顿街头长大的人们,为同他一起乘通勤火车下班回德拉华那些乘客们讲话——他就是美国当选副总统乔·拜登。

 

     And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.

    如果没有我过去16年来最好的朋友,我们家庭的基石,我的生命所爱的毫不动摇的支持,我今晚不会站在这里——这个国家的下一位第一夫人米歇尔·奥巴马。莎莎和玛丽亚,你们不能想象我多么爱你们。你们讨得的那条小狗,将同我们一起入住白宫。

 

     And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters - thank you so much for all the support you have given me. I am grateful to them.

   尽管我的祖母再也不能和我们在一起了,但是我知道她和那个创造出我的家庭正在注视着这一切。今晚我怀念他们,深知我歉了他们太多,无法衡量。我要谢谢妹妹马拉,姐姐奥玛,以及我的其它兄弟姐妹们给我的所有支持。我感激他们。

 

     To my campaign manager David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best political campaign in the history of the United States of America. My chief strategist David Axelrod, who has been a partner with me every step of the way, and to the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. 

    我要告诉我的竞选总监戴维·普劳夫,他是这次竞选的幕后英雄,他组织了美国历史上最棒的一次政治竞选。我要告诉我的竞选策略主管戴维·艾克塞尔罗德,我旅途中寸步不离的伙伴,告诉我的这支政治史上组建得最棒的整个竞选团队,你们造就了这一切,我永生感激你们为此做出的牺牲。

 

     But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you.

     总而言之,我永生不会忘记谁是这场胜利真正属于谁。它属于你们。

 

    I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

   我从来都不是这个职位最有戏的候选人。我们开始的时候,没有多少钱,没有多少支持。我们的竞选不是在华盛顿的厅堂里谋划而成,而在迪莫里斯,康克尔德和查尔斯顿这些地方的百姓家的客厅里,在他们的房前屋后撮合发起的。这场竞选是由劳动人民搭建的,他们从仅有的一点积蓄中拿出五块,十块,二十块来赞助这一事业。

 

      It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; it grew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organised, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from the Earth. This is your victory.

    这次竞选在青年人那里积蓄了力量,他们回绝了把他们描述成政治冷漠一代的神话,离开了家庭,告别了亲人,干起了薪水少,睡眠更少的工作;竞选也从不那么年轻的民众那里积蓄了力量,他们冒着严寒,顶着酷暑挨家挨户地敲开热心肠陌生人的家门;竞选力量还来自千百万美国民众,他们义务竞选鼓动,把人们组织起来,于是在两百多年后再次证明,民有,民治,民享的政府并没有在地球上消亡。这是你们的胜利。

 

    I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

  我明白,你们这样做,并不仅仅是为了赢得选举,我明白,你们这样做,也不是为了我个人。你们这样做,是因为你们知道前方任重道远。就在我们今夜欢庆之际,我们懂得随着明天而来的是我们一生中最大的挑战 – 两场战争,一个陷于险境的星球,百年来最为凶险的金融危机。

 

     Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

 就在我们今夜站在这里的时候,我们知道勇敢的美国人正在伊拉克的沙漠里和阿富汗的高山上醒来,冒着生命危险来保护我们。

 

     There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child's college education. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

还有那些母亲和父亲们,当孩子们熟睡之后,他们却彻夜难眠,苦思瞑想着怎样才能还房子贷款,怎样交看病的帐单,或是怎样才能攒够钱送孩子上大学受教育。新的能源等待开发,新的就业机会有待创造,新的学校等待兴建,众多威胁需要应对,盟友关系需要修复。

 

      The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.

    我们前面的路将是漫长的。我们的征途将是陡峭的。我们可能在一年,甚至一个任期内都不能达到目标,但是美利坚,我从来都没有象在今夜这样充满希望,我们一定能够达标。我向大家承诺,我们作为一个民族,必将到达到目地。

 

    There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree.

    挫折和失误将会出现。也会有许多人不同意我作为总统制定的这项决定,那项政策,而且我们清楚政府不可能解决所有问题。但是我会始终向你们坦陈我们面临的挑战。我将倾听你们的意见,尤其是意见相左的时候。

 

    And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

  总之,我要你们一同重整山河,用的是美国221年历史上万变不离其宗的一招:挽起茧手,一砖一石,一城一池。

 

     What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

    大约从两年前的隆冬开始的事业不能止于这个秋夜。此次胜利本身并不是我们谋求的变革,而只是变革的机遇。如果我们因循守旧,变革是不可能发生的。如果没有你们的参与,没有新的服务精神,没有新的牺牲精神,那变革也不可能发生。

 

     So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

     让我们召唤新的爱国主义精神,新的服务精神和责任感,以使我们每个人都执意投身进来,加倍努力工作,不仅要自爱,还要关爱。让我们记住,如果我们从这次金融危机中得到任何教训的话,那就是,我们不能富了华尔街,穷了商业街。在这个国家,作为一个民族,一个整体,我们荣辱与共。

 

    Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.

    让我们拒绝诱惑,避免重回长久毒害我们政坛的固有党派之争,卑微和幼稚的行为。让我们切记,正是来自本州(伊利诺伊)的一个人高举着共和党的旗帜首次入主白宫,他的党正是建立在自立,自由和国家团结这些价值观上。

 

     Those are values that we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours: "We are not enemies, but friends… though passion may have strained it must not break our bonds of affection."

    这些价值观都是我们共享的。今晚民主党赢得了一场伟大的胜利,但是我们要谦卑节制,坚定愈合阻碍我们进步的分歧。正如当年林肯面对一个比我们当今更为分化的国家时所说,“我们不是敌人,而是朋友......。激情可能拉伤,却不能拉断我们的情谊纽带”。

 

     And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.

   我要对我还没有赢得你们支持的美国人说,我今晚可能没有得到你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

 

    And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

  我要对那些今夜远在海外,从议会厅到王宫,投来关注目光的人,对那些在被遗忘的偏远乡村围挤在收音机旁的人说,我们各自的历程有别,但我们的命运相同。美国领袖地位的新黎明已经出现。

 

    To those who would tear the world down - we will defeat you. To those who seek peace and security - we support you.我要告诉那些想毁掉世界的人,我们要击败你们。我要告诉那些谋求和平和安全的人,我们支持你们。

 

 

    And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

    对美国的灯塔是否依旧燃烧心存疑虑的人,我要说,今夜我们再次证明了我们国家的真正实力并不是来自我们强大的武器,或是广博的财富,而是来自我们具有持久力的理想:民主,自由,机会和不眠的希望。

   For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

   而这正是美国的真谛所在 —— 美国能变革。我们的联邦能完善。我们已经取得的一切使我们期冀着明天能够和必须取得一切。

 

    This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old.

   这次选举创下了许多第一和流传后代的故事。但是今夜在我心头的一个故事说的是在亚特兰大投票的一位妇女。她同排长队发出自己声音的数百万其他选民没多大区别,但有一点不同:安妮·尼克松·库珀106岁。

 

     She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the colour of her skin.

    她出生时,奴隶制刚刚废除了一代人;那是个路上没有汽车,天上没有飞机的年代;而象她这样的人不能参加选举,原因只有两条:她是妇女,她的肤色。

 

    And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

    在今夜,我想到百年来她在美国经历的一切 ——有痛心疾首的,有充满希望的;有斗争,有进步;有时候,我们被告诫我们行不通,但是人民却固守着这样的美国信条:不对,我们能行。

 

     At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

   当妇女的声音被压制下去,希望被剥夺,她看着她们站起来,大声疾呼,走向投票站。不对,我们能行。

 

      When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.

   当尘暴碗(注)里充满绝望,萧条席卷大地之时,她看到整个民族以新政、新的就业和对共同目标的新感受战胜了恐惧自身。不对,我们能行。

 

    When the bombs fell on our harbour and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.

   当炸弹落在我们的港湾,暴君危害整个世界时,她目击了一整代人的崛起,一个民主国家得以拯救。不对,我们能行。

 

    She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "we shall overcome". Yes, we can.

   她见证过蒙哥马利的公车事件,经受过伯明翰的高压水枪,穿越了塞尔马桥,聆听过亚特兰大一位牧师告诉一个民族:“我们终将制胜”。不对,我们能行。

 

     A man touched down on the Moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can.

   人类登上了月球,高墙在柏林坍塌,世界被我们的科学和想象力链接。在今年,在这次选举中,她用手指触向荧屏,投下选票,这是因为在106年之后的美国,在经历了最美好时光和最黑暗年代,她深知美国如何才能变革。不对,我们能行。

 

    America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

  美利坚,我们越过了漫漫长路。我们目睹了沧海桑田。但是要做的事情更多。因此在今夜,让我们问问自己——如果我们的孩子们能够活到下一个百年,如果我的女儿们有幸象安妮·尼克松·库珀一样长寿,他们将会看到怎样的变化?我们将会取得怎样的进展?

 

    This is our chance to answer that call. This is our moment.

   这是我们回答提问的机遇。这是我们大显身手的时刻。

 

    This is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: yes, we can.

   这是我们的大显身手的时代——要让民众重获工作,要为孩子们敞开机会之门;恢复繁荣,倡导和平;我们要重振美国梦,重申这样的宗旨——我们千差万别,犹如一人;一息尚存,希望不泯。当我们面对愤世嫉俗,怀疑一切的人,当有人说我们不行的时候,回答他们的是那凝聚了一个民族精神的,永恒的信条:不对,我们能行。

 

    Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

   谢谢大家。上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。 

 

(注)尘暴碗(dust bowl):奥克拉荷马尘暴干旱区,也译为“尘盆”、“灰盆”、“黄尘地带”等。1930年代一场尘暴干旱持续了约十年之久并延长了美国的大萧条。

 

 原帖地址

http://blog.sina.com.cn/s/blog_499afb570100bugh.html?tj=1&partner=maxthon.cn

 

 

 

   

   

   

                                                                                     .

                      


相关阅读:

TAG: 奥巴马 翻译 获胜 讲话

引用 删除 zjy807   /   2008-11-23 13:47:38
-5
zhuangenru的个人空间 引用 删除 zhuangenru   /   2008-11-19 20:09:00
奥巴马的当选是美国一个新时代的来临吗?
对中国的影响如何?
正面?
负面?
 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)